Dynamic Variation:
Choose Language
Norway Now
Search
or search all of Norway
Bodø Bodø
Credits
Bodø.
Photo: Terje Rakke/Nordic Life
Campaign
Partner

Disse norske ordene forstår ikke turistene noe av

Språket vårt har egne ord for å nyte en pils i sola, for alt mulig du kan putte på brødskiva, og for skog som grenser til byen. Her er syv av våre favoritter.

Det er spådd en rekordbra sommer for turisme til Norge. De fleste som kommer vil klare å kommunisere helt fint. Vi snakker jo stort sett bra engelsk her til lands. Men noen av begrepene våre er utenfor rekkevidde for de reisende, fordi de rett og slett mangler noe tilsvarende på egne morsmål. Her er syv ord og uttrykk som turistene kanskje bør lære seg i sommer.

Døgn
Midnattssolen i Nord-Norge hvisker ut skillene mellom dag og natt på sommerstid. Kanskje er det derfor vi har et begrep for tiden mellom én midnatt og den neste. Har du tenkt over av det ikke finnes et tilsvarende begrep på engelsk?

Utepils
Den første utepilsen er et viktig høydepunkt for mange nordmenn hver vår, når det endelig er varmt nok til å nyte en øl i solen på en fortauskafé. Utepilsen får dermed en symbolsk verdi, idet vi legger den lange vinteren bak oss – og det er derfor et viktigere og rikere ord enn det kanskje kan fremstå som.

Marka
Marka er egentlig bare en bestemt form av mark, eller skog. Men i praksis bruker vi det om åser og skog som grenser på byer og tettsteder – og spesielt Oslo. Faktisk er hovedstaden omgitt av hele 1700 kvadratkilometer med uberørt natur, i gangavstand fra byen, og enkle tilgjengelig med offentlig transport.

Pålegg
Matpakker med brød og pålegg er så inngrodd i norsk kultur at du neppe ser på det som noe spesielt. Men å ha et ikke-spesifisert ord for alt du kan finne på å putte på en brødskive er langt fra universelt.

Koselig
Dette er en klassiker. Det kan ikke simpelthen oversettes som «cosy». Vi bruker «koselig» like fullt om alle andre hyggelige, trivelige, vennlige og/eller sympatiske personer og situasjoner. Utlendingene blir kanskje ikke klokere om vi forklarer ordet som en «potet» …

Kjæreste
Det norske ordet for en flørt eller livsledsager er egentlig veldig vakkert, når en tenker over det. Det er den som er deg kjærest. Det er heller ikke kjønnsspesifikt, i motsetning til engelske «girlfriend» og «boyfriend».

Glad i deg
Apropos: «Glad i deg» er som kjent det du sier til noen du holder kjær, men som ikke nødvendigvis er en kjæreste. Et slikt uttrykk som er like alminnelig og allsidig mangler på engelsk. Du kan si det til venner og familie for å uttrykke at du bryr deg om dem, uten å måtte klatre over den høyere «jeg elsker deg»-terskelen.

Les også

Your Recently Viewed Pages
Ad
Ad
Ad